J. B. Oliveira

Influências americanas na língua italiana...

J. B. Oliveira

 

Na Segunda Guerra Mundial, que se estendeu de 1939 a 1945, a Itália inicialmente esteva coligada à Alemanha e ao Japão, na formação da chamada Potência do Eixo (“Potenze dell’Asse” em italiano; em alemão “Achsenmacht”, e “Sujikukoku” em japonês). Em 25 de julho de 1943, porém, com a deposição de Benito Mussolini, essa situação começa a mudar. Em 3 de setembro daquele ano, as Forças Aliadas (integradas por Estados Unidos, União Soviética, Império Britânico e China) invadiram a Itália, e apenas cinco dias após recebiam permissão para usar a região de Salerno como base de operações contra a Alemanha. Por fim, em 13 de outubro, a Itália declara formalmente guerra à sua antiga parceira Alemanha. Então a debacle das forças do Eixo já havia começado. Em 2 de maio de 1945, cessam as hostilidades no continente europeu e, em 2 de setembro do mesmo ano – após os bombardeios de Hiroshima e Nagasaki – encerra-se de vez o maior conflito bélico da humanidade.

Esse rápido retrospecto histórico vem como pano de fundo para corroborar o título desta crônica. É interessante notar como uma língua de origem anglo-saxônica lançou raízes em um país de fala latina. E não foi só lá, evidentemente. Aliás, a partir da Segunda Grande Guerra, o inglês tornou-se a “língua franca” – isto é, de convergência universal – em substituição ao francês, até então tido com tal. Por ser sintético e relativamente fácil, e também por designar um enorme e crescente conjunto de equipamentos, recursos e parafernálias tecnológicos, o inglês espalhou pelo mundo todo seu uso... e abuso – no caso do Brasil! Aqui, hoje, proliferam os “food trukcs”, depois da disseminação das redes de “fast food”, em que se pode recorrer ao “self service” ou ao “delivery”. Nesse caso, por “motoboy”...!

Voltemos, porém, à bela e romântica Itália. Sempre que estou por lá, ponho-me a observar seus hábitos comunicacionais e comportamentais. Em Trieste, que é minha “base” no país, apuro os ouvidos, porque, além do italiano, pode-se ouvir o triestino, o istriano, o friulano, o esloveno e o croata, além de outros idiomas e dialetos. Com inveja, vejo como o serviço de ônibus é tão perfeito – em qualidade dos veículos e pontualidade – que poucas pessoas usam transporte privado! Cavalheiros elegantes e senhoras bem trajadas e bem produzidas valem-se dessa condução!

A título de demonstração, listei as palavras abaixo que, totalmente em inglês ou com leve “customização”, estão presentes no idioma de Dante Alighieri:

Jungle       (selva)               giungla                                         Umbrella   (guarda-chuvas)   ombrello

Computer (computador)   computer                                     Candle         (vela)                   candela

Carrot      (cenoura)           carota                                           Jacket           (jaqueta)             giacca

Yelow       (amarelo)           giallo                                             Blue               (azul)                 blu

Pajama     (pijama)           piagiama                                       Message         (mensagem)     messagio

Diskette   (disquete)         dischetto                                       Bus                 (ônibus)             autobus

 

É claro que essa lista é apenas exemplificativa e não extintiva. Uma pesquisa mais ampla e mais detida revelaria muitos outros casos de vocábulos com essas características. E, a bem da verdade, nenhum mal há em que se usem palavras de outros idiomas, naquilo que podemos chamar de “intercâmbio vocabular”. Deveríamos, entretanto, como norma de bom senso e de economia vernacular, usar o mesmo princípio aplicado em relação à importação de bens: se possuímos o produto nacional, não há razão para adquirir o similar estrangeiro!

Para compensar – e para finalizar – considere-se que temos palavras portuguesas também em outras culturas. O japonês, por exemplo, agradece usando o termo “arigatô”, que nada mais é do que uma forma adaptada de nosso velho e consagrado obrigado!

 

 

*Dr. J. B. Oliveira, Consultor Empresarial e Educacional, é

Advogado, Professor e Jornalista. Pertence à Academia Cristã

de Letras e ao Instituto Histórico e Geográfico de São Paulo

www.jboliveira.com.br

Mais artigos...

  1. Conteúdo e Forma
  2. “Toda a mulher sábia edifica a sua casa”
  3. Licitude, Moral, Ética... e algo mais!
  4. Silêncio...
  5. Verbos diferentes para seres diferentes...
  6. E “O homem do tempo”, heim?
  7. Ela o chamou pelo nome completo? Hum...!
  8. EDUCAÇÃO: OBJETIVOS E RECURSOS. E NOSSA REALIDADE
  9. O turismo descollorido
  10. Haviam ou havia?
  11. Entendeu? ... Ou quer que eu desenhe?
  12. “Aquele acentozinho enjoado chamado crase...”
  13. “O pior cego é o que não quer ver”
  14. “Fale agora ou cale-se para sempre...”
  15. “...muitas pessoas que sofrem de depressão sentem-se melhores...”
  16. É um momento 'onde' só a acusação tem vez e tem voz
  17. “Esse corretor mais atrapalha do que ajuda”!
  18. Línguas parecidas...I
  19. Os pronomes possessivos. E o comportamento dos filhos
  20. Comunicação visual: o que elas fazem. E eles não entendem...
  21. O JOVEM E A EDUCAÇÃO : UM BINÔMIO CRÍTICO
  22. Jerry Lewis, Ruy Castro e Amar e gostar...
  23. A prolixidade castigada...
  24. Pó... ou Vida?
  25. “20% das mais de 18 milhões de moedas...”
  26. Codificação e decodificação
  27. Grama: no jardim ou na balança?
  28. Uma arroba de história...
  29. Um sério RUÍDO na comunicação interpessoal...
  30. Alternativas. Na aviação e na Oratória...
  31. HÁ 39 ANOS...
  32. IMPROVISO!
  33. Recordar é viver...
  34. Variações do mesmo tema ...
  35. SAUDOSISMO... E CIVISMO!
  36. Afinal, é Este ou Esse?
  37. É PÁSCOA. ONDE ESTÃO O COELHINHO E OS OVOS?
  38. A EDUCAÇÃO E A ÉTICA
  39. Que palavra usar: Humanização ou Fragilização da lei?
  40. Comunicação e Relacionamento Humano
  41. Línguas parecidas
  42. Duas fases da PALAVRA no grupo de Cristo
  43. DUAS PERGUNTAS PERTINENTES. E PREOCUPANTES
  44. No princípio era o Verbo
  45. O PODER DA IMPRENSA LIVRE
  46. A EDUCAÇÃO E A IMPRENSA
  47. EM ORATÓRIA, É PRECISO ESTAR SEGURO!
  48. PLEONASMOS: ESCRACHADOS, DISSIMULADOS E SUTIS...
  49. Travas e entraves da comunicação
  50. A vírgula... ah! a vírgula!
  51. BENEFÍCIO, PREVIDÊNCIA E PROVIDÊNCIA...NA GRAMÁTICA
  52. DELITOS NOVOS versus LEIS ANTIGAS...
  53. Uma palavra para ser usada... com cuidado!
  54. Juizeco e Chefete...
  55. UM POUCO DO DESCALABRO EDUCACIONAL
  56. O xis da questão...
  57. Inibição! Como e porque surge!
  58. COMO ANDA SUA ORATÓRIA FAMILIAR?
  59. PREMEIO ESSE EXCECIONAL SECTOR, SEM DECECIONAR NEM INDEMNIZAR!
  60. OS DOZE TRABALHOS DE...HÍFEN!
  61. COMO É QUE É MESMO?
  62. A Polissemia e o trágico fim do guia de turismo!
  63. A QUADRA QUE ENQUADRA...
  64. PALAVRAS “DENOREX”: PARECEM ... MAS NÃO SÃO!
  65. Oratória Negocial
  66. Quando o PLURAL não é o plural do SINGULAR...!
  67. “AMANHÃ EU VÔ NUM VIM TRABALHÁ....”
  68. A velha questão do “VOCÊ”...
  69. PALAVRINHAS que dão vontade de dizer um PALAVRÃO!
  70. “AS PREPOSIÇÕES E AS CONJUNÇÕES NA GRAMÁTICA E TAMBÉM NA PRÁTICA”
  71. “AS EMPRESAS SE ADEQUAM ÀS NOVAS CONDIÇÕES”
  72. A IMPORTÂNCIA DO LAZER
  73. Agüentar tranqüilo nunca mais. Trema, trema!
  74. PLEONASMO NOS OLHOS
  75. “ESTOU CORRENDO ATRÁS DO PREJUĺZO…”
  76. UM MAGNO EQUÍVOCO
  77. SAVOIR FAIRE: COMO AS ÉPOCAS MUDAM AS PALAVRAS...
  78. BRIGADO POR QUÊ?
  79. “DIGITATORE TRADITORE”
  80. VOCÊS SABEM O QUE É DOCE DELEITE?
  81. NÓS E A PÁTRIA
  82. Afinal, qual é a posição correta das bandeiras?
  83. ANUNCIARAM O HINO NACIONAL! O QUE DEVO FAZER?
  84. EXÓRDIO... QUE REMÉDIO É ESSE?
  85. Por conta dos vícios de linguagem...!
  86. O ÓPTIMO ACTO DE ADOPTAR OBJECÇÕES
  87. No novo acordo, acentuação rima com recordação...